מוצגות 9 תגובות – 1 עד 9 (מתוך 9 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • JR13
    חבר
    מספר הפוסטים: 52
    בוקר טוב,
    האוניברסיטאות דורשות certified translation לגליונות ציונים, דיפלומה, תעודות גמר כו'.

    היכן ניתן לבצע certified translation ומה הופך תרגום לCertified?

    תודה

    epony
    חבר
    מספר הפוסטים: 785

    To: JR13, All


    הכוונה בד"כ לתרגום נוטריוני. ייתכן (אך לא סביר) שתצטרך להוסיף על כך אפוסטיל (חותמת של מדינת ישראל לאישרור מהימנות התרגום הנוטריוני). המטרה העיקרית דרישה זו היא למנוע מניפולציה של הטקסט המקורי ע"י המועמד או מישהו מטעמו. אפוסטיל לצרכי מועמדות ל-MBA לא ממש נחוץ, אך חיתכן שהוא יידרש, במקרים בהם אותם מסמכים נדרשים ע"י גורם מדיני כלשהו לצורך מתן הלוואה, מלגה, ויזה וכיו"ב. אני אישית לא נתקלתי בכך כלל, אפילו לא בבקשה לוויזה, אבל לכל מדינה הדרישות שלה ועברו שנתיים מאז שאני התעסקתי בכך…

    בכל הנוגע לציונים, תארים וכד', אפשר למיטב ידיעתי לקבל העתקים נאמנים למקור באנגלית מרוב מוסדות הלימוד המקומיים (דהיינו, ללא צורך באישור נוטריוני מעבר לכך) – זה מה שאני עשיתי בכל אופן (אני בוגר אונ' ת"א).

    בהצלחה!

    rash733
    חבר
    מספר הפוסטים: 274

    To: All


    בד,כ האוניברסיטאות בישראל יכולות להנפיק לך תרגום רישמי של גליונות ציונים ותעודת התואר חתום בחותמת האוניברסיטה זה מה שאני קבלתי מאוניברסיטת חיפה וירושלים.
    אני לא בטוח שנוטריון ישב ויתרגם לך דברים אבל הוא יאשר לך תרגום מדוייק שהוכן מראש ויש מספר מתרגמים שמתמחים בתרגום מסמכים רשמיים בדוק שירותי תרגום משפטיים

    גילוי נאות הח"מ הינו עו"ד

    רן

    epony
    חבר
    מספר הפוסטים: 785

    To: rash733, All


    על-מנת להבהיר את דבריו של מכובדי לעיל אוסיף ואציין כי במרבית המקרים אין צורך באישרור מסמך מקור באנגלית של אוניברסיטה כזו או אחרת ע"י נוטריון.

    גילוי נאות הח"מ אינו עו"ד

    JR13
    חבר
    מספר הפוסטים: 52

    To: All


    חברים,
    א. רוב תודות על התשובות. ביקשתי ומהאוניברסיטה לקבל את גליון ציונים ואישור תואר באנגלית.
    ב. מעבר לתואר הראשון, יש תעודת טכנאי הנדסת תוכנה, קורסים מקצועיים וצבאיים. האם למיטב ידיעתכם קורסים כאלה מעניינים את המוסדות בחו"ל ?

    JR

    epony
    חבר
    מספר הפוסטים: 785

    To: JR13


    הייתי נוטה לוותר על אלה בשלב ראשון.

    אם יש ביניהן תעודות הצטיינות, כדאי לשקול לתרגם אותן – הן יכולות להוות הוכחה להישגיות שלך באם יש צורך להביא הוכחות נוספות לכך מעבר לחיבורים ולציונים הסטנדרטיים (תארים אקדמיים, GMAT, TOEFL…) אני אישית ויתרתי על כך בסופו של דבר אבל גילעם הזכיר את הנושא כמה פעמים (אתה תמיד יכול לשאול אותו ישירות בדיון: "שאל את ארינגו: תהליך הקבלה").

    בהצלחה!

    lane001
    חבר
    מספר הפוסטים: 3

    To: All


    התשובות שנתתם פה לגבי certified translation רלוונטיות גם לגבי ברקלי שדורשים official translator?

    epony
    חבר
    מספר הפוסטים: 785

    To: lane001


    חיפוש קצר באינטרנט מעלה שבברקלי טוענים שהדרך המועדפת מבחינתם לוודא מהימנות של תרגום היא לבחור במתרגם מוסמך מטעם איגוד המתרגמים האמריקאי (http://www.atanet.org). לעניות דעתי זו הפרזה קלה, ואכן ניתן למצוא "הקלות" לעמדה זו של ביה"ס בדמות קבלת מסמכים רשמיים של מוסד לימודים כזה או אחר בשפה האנגלית מבלי שיהיה צורך לתרגם ולאשרר אותם אצל נוטריון.

    אם אתה בכל זאת צריך לתרגם מסמך כלשהו ולהחתים עליו נוטריון, אפשר למצוא באינטרנט/דפי זהב נוטריונים שמספקים גם שירותי תרגום מסמכים.

    pellegam
    חבר
    מספר הפוסטים: 20

    To: All


    אנחנו קבוצת סטודנטים שעורכים מחקר על שימוש בעזרה מקצועית במהלך תהליך הקבלה ונכונות לצרוך שירותים אלו מסטונדטים באונבסיטאות.

    נודה לכם מאד אם תסכימו להקדיש דקה לענות על הסקר המצ"ב.

    http://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=cDBCWnNrOE5tMi1admg3Z0VpYV9EVXc6MA..

    המון תודה ובהצלחה לכולם!!!

מוצגות 9 תגובות – 1 עד 9 (מתוך 9 סה״כ)
  • יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.